查看完整版本: 《开放的中华——一个番鬼在大清国》

匿名 2006-12-8 00:26

《开放的中华——一个番鬼在大清国》

作者:老尼克   译者:钱林森、蔡宏宁   
[quote]基本信息
·出版社:山东画报出版社
·ISBN:7806039414
·国别:France/法国
·版次:2004-05 第一版
·开本:16
·精简装:平装
·页数:290 [/quote]

[url]http://www.joyo.com/detail/product.asp?prodid=bkbk406058&ref=SR&uid=wmsugybjfs9qaa7s59sg7ggsa#[/url]

Don 2007-1-15 22:28

偶今天买到了该书:lol

Don 2007-1-17 09:59

昨天躺在病床上看完了该书 发现一些东西还没翻译好 问了ELISE才知道出版社那边的问题
我发邮件给兆兄 论坛的ID为2:P

Elise 2007-1-17 10:21

谢谢Dong哦   :victory:
希望有高人能指点,下次再版能弥补各方失误。。。

Don 2007-1-18 00:17

p50  礼部议员 兵部的副监察员以及户部的副主席……
后面两个应该是侍郎

p197是否倒放了 来了个镜面反射?

p183是彭祖 而非pung

翻译的时候涉及到的东西太多 偶已经建议ELISE去出版前找下研究清代历史的朋友检查下



发件人: hzq   收件人: GU Dong Dong <[email]sinofrance@gmail.com[/email]>
日期: 2007-1-17 下午5:50
至于那本书的翻译,从你看出的问题猜测,可能一些细节的错误还不少。甚至标题自称“番鬼”,我都觉得颇为疑惑。副尚书的说法应该是有误的,一般是尚书,副职为侍郎。当然,具体还得查阅清史文献才能确定。

GU Dong Dong  致 hzq   1月17日 (14小时前)
兆兄
前段时间看一朋友翻译的书  开放的中华——一个番鬼在大清国  
发现问题还是有一些的 今天问了才知道出版社那边的问题 又闻将重新修订出版 所以我建议她找位清史专业的朋友看下 或者我想楼老师这样的前辈估计也没问题
有空的时候我把书给你翻翻 还是满有意思的
DON

Elise 2007-1-18 09:58

“番鬼”是著者的原话,书名为《Aventures d'un Fan-Kouei dans le Pays de Tsin》
书中很多都是音译,甚至是地方话的音译....

Don 2007-1-18 10:58

所以可以想象郑老师等翻译耶苏会士书简集的难度之所在

xiaomi 2007-1-23 21:42

嗯, 期待定稿ing :lol
页: [1]
查看完整版本: 《开放的中华——一个番鬼在大清国》